不需要,这是一种恶习,影响学习者获得语感。
有些人就是有这种恶习。每个句子都标注上翻译,每个单词都用汉语标读音。其实,汉语只是学英语的辅助,是拐棍一样的功能。这根拐棍早晚该扔开。
而且,这种习惯还会发展出另一种恶习。很多学生到了初中还在翻译。或者不是翻译,而是按英语的语序堆砌汉语,以获得英语句子的汉语意思。
在简单句的时代,汉英语序是相同的,比如:I love you= 我爱你。
而加上了修饰成分,则汉英不同顺序,比如:I love you very much不等于我爱你很。
无论英语和汉语,表达的都是语义。学英语的目的用英语表达。所以,学英语则直接用英语表达即可,不用经过汉语。所以,翻译只是理解之后的用汉语的表达。
这到了高中阶段会是很麻烦的事。比如justify是一个简单的单词,但是用汉语表达出来则是:把他人认为不合适的事用他人能接受的语言表达出来。这种例子,用汉语表达很容易,但是用汉语表达出来则特麻烦。所以,爱翻译的人,做阅读理解特别慢。
你不需要把一个英语句子翻译成汉语才懂它的意思。学英语,只需要领会其意思即可。如果非得用汉语表达, 则太麻烦,太累,是在走不必要的弯路。
评论列表 (0条)