民族之间语言不通是常态。
即使是一个国家的同一种语言,也有方言和口音之分,导致交流障碍。
因此,语言翻译对文化传承有非常重要的作用。
这个问题是个好问题。
首先要明确是英国人先到的中国还是,中国人先到的英国呢?
当然是英国人或说英语的人。
他们是从哪来的呢?两个渠道。
一个是海上来的。自古海外贸易就很发达,发展与春秋时期,尤其是中国与斯里兰卡、菲律宾、阿拉伯、东非的贸易。
另一个就是丝绸之路了。中国古书记载,最早带着丝绸国礼出访各国的是公元前10世纪西周的周穆王。公元前5世纪,中国丝绸已成为古希腊上层人物喜爱的衣料。当年汉唐时期,就有阿拉伯人把贸易做到了中国。阿拉伯人是会说英语的,他们也会把一些英国的传教士带到中国来。
所以,陆上更早。不管是出使国外还是传教士来,都是需要语言沟通的,那个时候用手比划肯定不行,就会有专门的人来编撰书籍。
但是具体是谁,已经无人考证了。
因为当时的传教士很少,文献记录就更少了。
最有可能的就是盛唐时期,那时候丝绸之路极为发达,西域各国乃至阿拉伯、罗马都应该有商队来贸易。这批商人有的还长期定居长安。
既然定居,就会交流。英译汉在民间就已经发生了!
有证可查的是第一本中英大字典,于1823年出版,是传教士马礼逊翻译的。
评论列表 (0条)